考研英语中的句子翻译题一直都是大家头疼的项目,懂得评分细则或许可以让我们的句子翻译更加规范化,禾虎考研今天和大家详细分享考研英语句子翻译中的评分标准,里面有踩分点也有踩雷点,看看自己踩了几个吧~
考研英语翻译部分主要考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。评分重点在于译文是否准确、完整、通顺。准确性是指对原文意思的正确理解,包括词汇、语法和句子结构等方面;完整性要求译文涵盖原文的主要内容,没有遗漏重要信息;通顺性强调译文符合汉语的表达习惯,读起来自然流畅。
每个句子的分值分配:一般来说,考研英语翻译的每个句子分值在2 - 4 分之间,满分为 15 分左右(具体分值根据每年的考试要求而定)。以一个 4 分的句子为例,会从以下几个方面进行评分。
(1)内容分(3 分左右)
词汇理解准确(1 - 2 分):如果考生能够正确理解句子中的大部分词汇,包括核心词汇和一些关键的修饰词,就可以得到相应的分数。例如,在句子 “Since the dawn of human ingenuity, people have devised ever more cunning tools to cope with work that is dangerous, boring, burdensome, or just plain nasty.” 中,对于 “ingenuity”(创造力)、“cunning”(巧妙的)、“burdensome”(繁重的)等词汇的准确理解至关重要。如果考生将 “ingenuity” 错译为 “智慧”(不够准确),可能会扣 0.5 - 1 分。
句子结构把握正确(1 - 2 分):正确分析句子的语法结构,包括从句的类型、主谓宾等成分的划分。对于长难句,能够合理地拆分和组合句子结构是关键。例如,在翻译含有定语从句的句子 “Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed - and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.” 时,需要正确理解 “by which” 引导的定语从句修饰 “means”,并且在翻译时能够合理地调整语序。如果考生错误地理解了从句的修饰关系,可能会扣 0.5 - 1 分。
(2)表达分(1 分左右)
译文通顺自然(0.5 - 1 分):译文要符合汉语的表达习惯。避免翻译腔,使句子通顺易懂。例如,将 “He is a man of few words.” 直译为 “他是一个有很少话的人”(有翻译腔),而通顺的翻译应该是 “他是个沉默寡言的人”。如果译文存在明显的翻译腔,影响了句子的可读性,可能会扣 0.2 - 0.5 分。
逻辑连贯(0 - 0.5 分):在翻译句子时,要注意句子内部以及与上下文之间的逻辑关系。对于一些表示因果、转折、并列等关系的句子,要准确地用汉语表达出来。如 “Although he was ill, he still went to school on time.” 应翻译为 “虽然他生病了,但他仍然按时去上学。” 如果考生遗漏了逻辑关系的表达,可能会扣 0.2 - 0.5 分。