考研英语句子翻译题中的的踩雷点有哪些?

禾虎考研
2024-11-22

禾虎考研给大家分享一些,扣分情况举例,以便大家更好的了解考研英语中句子翻译题的答题技巧。


一、严重错误扣分


如果译文出现严重的误解,如完全曲解了原文的意思,可能会扣掉大部分甚至全部分数。例如,将“The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and socialist critics, had been groping in the dark.” 错译为 “剩余价值的发现突然照亮了这个问题,资产阶级经济学家和社会主义批评家以前的所有调查都在黑暗中摸索,试图解决这个问题。”(与原文意思大相径庭),这样的译文可能只能得到 0 - 1 分。


二、小错误扣分累计


对于一些小的错误,如个别词汇翻译不准确、语法小瑕疵等,会根据错误的严重程度和数量进行扣分。如果一个句子中有多个小错误,扣分也会相应增加。例如,在翻译句子“The emphasis on data gathered first - hand, combined with a cross - cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.” 时,将 “emphasis” 错译为 “重点”(不够准确,应该是 “强调”),同时译文语序有点混乱,可能会扣 0.5 - 1 分。


三、特殊情况说明


如果考生的译文虽然与参考译文不同,但意思正确、表达通顺,也是可以得到满分的。因为考研英语翻译的答案不唯一,只要符合翻译的准确性、完整性和通顺性原则即可。例如,对于句子“He is a man who always keeps his word.”,参考译文可能是 “他是一个总是遵守诺言的人。” 而考生翻译为 “他是个言而有信的人。” 这样的译文也是完全正确的,可以得到满分。


考研英语句子翻译题中的的踩雷点有哪些?


其实,句子翻译题的评分还是比较宽容的,没有死答案,看的是大家的词汇掌握程度和长难句的结构和分析能力,禾虎考研提醒大家,只要多加联系,掌握好几个固定的语法,一定能够拿到不错的成绩。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇